|
Frequently
Asked Questions
1.
What makes a good translation?
2. Can I have an impact on the quality
of the translation?
3. What is the daily output of
a translator?
4. What can I expect from a good translator?
5. What should I look out for when choosing a translator?
6. How much will my translation cost?
7. How long will my translation
take?
8. Why can't I just use a free
machine translation tool such as BabelFish?
9. One of our employees is bilingual.
Surely, she can do the translation, can't she?
10. What does the translation process
involve?
11. Why does my translation take
so long to complete? Can't you just split it up between several translators?
12. What is the difference between
computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT)?
13. What quality control procedures
do you have in place?
14. Can you provide me with
a translated document that will look the same as the original?
1.
What makes a good translation?
A good translation reads smoothly and shows no signs of having been translated
at all. It conveys the original message across the linguistic and cultural
barriers separating writer and reader and evokes the same images and ideas
as the source text. A good translation is the result of well coordinated
teamwork between translators, proofreaders and editors to ensure a high-quality
product. [Back]
2.
Can I as a buyer have an impact on the quality of the translation?
Yes. The first step in the translation process is interpreting the source
text. You may be able to facilitate this process by checking your text
for ambiguities and inconsistencies before submitting it for translation.
This ensures you get the best possible product - and saves you time and
money. [Back]
3.
What is the daily output of a translator?
As a rule of thumb, about 2,000 words. Occasionally, this figure may go
up, e.g. in straightforward texts that do not require any research. Some
translators manage 3,000 words a day or even more - but in most cases
this involves working very long hours and usually this figure cannot be
sustained over long periods of time. In complex texts and texts requiring
adaptation or creative writing skills the daily output may fall under
2,000 words. [Back]
4.
What can I expect from a good translator?
Goods translators are highly skilled and deeply rooted in both source
and target culture. They are familiar with the specific terminology used
and aware of social, political and historic factors that render the use
of certain terms inappropriate. In short: They fully understand the emotional
context of a word. Above all, good translators ask questions - to make
sure ambiguities are cleared up and that you are completely satisfied
with the end product. [Back]
5.
What should I look out for when choosing a translator?
Unlike medicine or law, translation is not a legally protected profession,
but translators are campaigning for change. Some people working as translators
are neither suitably qualified nor sufficiently experienced, so here is
a guide on what to look out for: Your translator should have a qualification
in translation, e.g. Dip Trans IoL (UK) or Diplom-Übersetzer (Germany)
and several years experience in his or her field of specialisation. Some
translators may have a degree and practical experience in the field they
specialise in, in addition to their translation degree, giving them a
deeper understanding of their subjects. Some translators specialise in
engineering, others in medicine, some in marketing etc. Others may specialise
in two or three fields, but you should certainly be cautious if someone
claims they do "all subjects". [Back]
6.
How much will my translation cost?
The cost of a translation depends on the nature of the text, its length,
subject matter and any additional services that may be required such as
checking the typeset document. The standard is to charge on a per-word
basis. Special formatting requirements and tight deadlines typically incur
an extra charge. [Back]
7.
How long will my translation take?
This depends on various factors: the length of the document, the content
and complexity of the text and the formatting requirements. On average,
a translator manages around 2,000 words per working day, including proofreading.
[Back]
8.
Why can't I just use a free machine translation tool such as BabelFish?
Despite recent innovations, all attempts at producing high-quality machine
translation have been thwarted. Due to the inherent complexity of language,
even the most sophisticated systems cannot produce acceptable translations
without extensive editing by human experts. This situation is unlikely
to change in the near future. [Back]
9.
One of our employees is bilingual. Surely, she can do the translation, can't she?
Translation is an acquired skill. It involves the expression of ideas,
conceived within the framework of a distinct culture and a specific field,
in another language so that a new audience may receive exactly the same
message. This skill can only be acquired through years of practice after
an individual has acquired the respective qualifications.
[Back]
10.
What does the translation process involve?
The translation process involves the initial preparation - checking of
formatting requirements, terms, glossaries, company policy etc. as well
as the actual translation, including the researching of facts and terminology,
and the elimination of any areas of uncertainty, the editing process,
and finally proofreading. A professional translator will use a wide range
of up-to-date technological tools and reference materials. [Back]
11.
Why does my translation take so long to complete? Can't you just divide it up
between several translators?
When assigning individual portions of a translation project to different
translators, careful coordination is required if inconsistency is to be
avoided. Glossaries and style sheets must be prepared to make sure that
what was called a "questionnaire" on page 2 is not called a
"screener" on page 25, or that 4" are not converted to
102 mm in Section 1 and to 10.2 cm in Section 7. Upon completion, all
project documentation must go through a final stage of proofreading to
check for consistency of terminology, style, completeness and accuracy.
Furthermore, the accurate placement and captioning of graphics needs to
be verified. [Back]
12.
What is the difference between computer-aided translation (CAT) and machine translation
(MT)?
CAT tools are terminology management systems with a translation memory,
i.e. a database of previous translations that help the translator to identify
terms and phrases used in the past. Such tools help to improve consistency
in translation projects and represent a true quality gain. Machine translation
(MT) tools, on the other hand, are applications that analyse a source
text, divide it up into its individual elements, translate these elements
and put them back together in the target language. MT technology has a
long way to go before it will be able to compete with the adaptability
and creativity of the human mind. While it can sometimes be useful for
translating individual terms or simple sentences - for getting the general
idea of content - it ignores the fact that language is dynamic, is often
ambiguous, and does not always follow set rules. The results of MT use
are thus often far from satisfactory, and while they can at times be amusing,
at their worst they can be nonsensical or downright embarrassing. [Back]
13.
What quality control procedures do you have in place?
All translations are checked and double-checked by the original translator.
An additional second linguist revises the translation and raises any queries
with the translator. The translation then goes back to the original translator
for a final honing. Please see Quality Assurance for further details.
[Back]
14.
Can you provide me with a translated document that will look the same as the original?
Of course! In addition, we can supply translated documents in a variety
of customised formats. If you have special typesetting requirements, just
let us know. [Back]
For
more information on how to get a high-quality translation please visit
the following link, a very useful guide for translation buyers: 'Translation
- Getting it Right'.
|