Frequently
Asked Questions
1.
What makes a good translation?
2. Can I have an impact on the quality
of the translation?
3. What is the daily output of
a translator?
4. What can I expect from a good translator?
5. What should I look out for when choosing a translator?
6. How much will my translation cost?
7. How long will my translation
take?
8. Why can't I just use a free
machine translation tool such as BabelFish?
9. One of our employees is bilingual.
Surely, she can do the translation, can't she?
10. What does the translation process
involve?
11. Why does my translation take
so long to complete? Can't you just split it up between several translators?
12. What is the difference between
computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT)?
13. What quality control procedures
do you have in place?
14. Can you provide me with
a translated document that will look the same as the original?
1.
What makes a good translation?
A good translation reads smoothly and shows no signs of having been
translated at all. It conveys the original message across the linguistic
and cultural barriers separating writer and reader and evokes the same
images and ideas as the source text. A good translation is the result
of well coordinated teamwork between translators, proofreaders and editors
to ensure a high-quality product.
[Back]
2.
Can I as a buyer have an impact on the quality of the translation?
Yes. The first step in the translation process is interpreting the source
text. You may be able to facilitate this process by checking your text
for ambiguities and inconsistencies before submitting it for translation.
This ensures you get the best possible product - and saves you time
and money. [Back]
3.
What is the daily output of a translator?
As a rule of thumb, about 2,000 words. Occasionally, this figure may
go up, e.g. in straightforward texts that do not require any research.
Some translators manage 3,000 words a day or even more - but in most
cases this involves working very long hours and usually this figure
cannot be sustained over long periods of time. In complex texts and
texts requiring adaptation or creative writing skills the daily output
may fall under 2,000 words. [Back]
4.
What can I expect from a good translator?
Goods translators are highly skilled and deeply rooted in both source
and target culture. They are familiar with the specific terminology
used and aware of social, political and historic factors that render
the use of certain terms inappropriate. In short: They fully understand
the emotional context of a word. Above all, good translators ask questions
- to make sure ambiguities are cleared up and that you are completely
satisfied with the end product. [Back]
5.
What should I look out for when choosing a translator?
Unlike medicine or law, translation is not a legally protected profession,
but translators are campaigning for change. Some people working as translators
are neither suitably qualified nor sufficiently experienced, so here
is a guide on what to look out for: Your translator should have a qualification
in translation, e.g. Dip Trans IoL (UK) or Diplom-Übersetzer (Germany)
and several years experience in his or her field of specialisation.
Some translators may have a degree and practical experience in the field
they specialise in, in addition to their translation degree, giving
them a deeper understanding of their subjects. Some translators specialise
in engineering, others in medicine, some in marketing etc. Others may
specialise in two or three fields, but you should certainly be cautious
if someone claims they do "all subjects". [Back]
6.
How much will my translation cost?
The cost of a translation depends on the nature of the text, its length,
subject matter and any additional services that may be required such
as checking the typeset document. The standard is to charge on a per-word
basis. Special formatting requirements and tight deadlines typically
incur an extra charge. [Back]
7.
How long will my translation take?
This depends on various factors: the length of the document, the content
and complexity of the text and the formatting requirements. On average,
a translator manages around 2,000 words per working day, including proofreading.
[Back]
8.
Why can't I just use a free machine translation tool such as BabelFish?
Despite recent innovations, all attempts at producing high-quality machine
translation have been thwarted. Due to the inherent complexity of language,
even the most sophisticated systems cannot produce acceptable translations
without extensive editing by human experts. This situation is unlikely
to change in the near future. [Back]
9.
One of our employees is bilingual. Surely, she can do the translation,
can't she?
Translation is an acquired skill. It involves the expression of ideas,
conceived within the framework of a distinct culture and a specific
field, in another language so that a new audience may receive exactly
the same message. This skill can only be acquired through years of practice
after an individual has acquired the respective qualifications.
[Back]
10.
What does the translation process involve?
The translation process involves the initial preparation - checking
of formatting requirements, terms, glossaries, company policy etc. as
well as the actual translation, including the researching of facts and
terminology, and the elimination of any areas of uncertainty, the editing
process, and finally proofreading. A professional translator will use
a wide range of up-to-date technological tools and reference materials.
[Back]
11.
Why does my translation take so long to complete? Can't you just divide
it up between several translators?
When assigning individual portions of a translation project to different
translators, careful coordination is required if inconsistency is to
be avoided. Glossaries and style sheets must be prepared to make sure
that what was called a "questionnaire" on page 2 is not called
a "screener" on page 25, or that 4" are not converted
to 102 mm in Section 1 and to 10.2 cm in Section 7. Upon completion,
all project documentation must go through a final stage of proofreading
to check for consistency of terminology, style, completeness and accuracy.
Furthermore, the accurate placement and captioning of graphics needs
to be verified. [Back]
12.
What is the difference between computer-aided translation (CAT) and
machine translation (MT)?
CAT tools are terminology management systems with a translation memory,
i.e. a database of previous translations that help the translator to
identify terms and phrases used in the past. Such tools help to improve
consistency in translation projects and represent a true quality gain.
Machine translation (MT) tools, on the other hand, are applications
that analyse a source text, divide it up into its individual elements,
translate these elements and put them back together in the target language.
MT technology has a long way to go before it will be able to compete
with the adaptability and creativity of the human mind. While it can
sometimes be useful for translating individual terms or simple sentences
- for getting the general idea of content - it ignores the fact that
language is dynamic, is often ambiguous, and does not always follow
set rules. The results of MT use are thus often far from satisfactory,
and while they can at times be amusing, at their worst they can be nonsensical
or downright embarrassing. [Back]
13.
What quality control procedures do you have in place?
All translations are checked and double-checked by the original translator.
An additional second linguist revises the translation and raises any
queries with the translator. The translation then goes back to the original
translator for a final honing. Please see Quality Assurance for further
details. [Back]
14.
Can you provide me with a translated document that will look the same
as the original?
Of course! In addition, we can supply translated documents in a variety
of customised formats. If you have special typesetting requirements,
just let us know. [Back]
For
more information on how to get a high-quality translation please visit
the following link, a very useful guide for translation buyers: 'Translation
- Getting it Right'.