Häufig
gestellte Fragen
- 1.
Wodurch zeichnet sich eine gute Übersetzung aus?
2. Kann ich als Auftraggeber die
Qualität der Übersetzung beeinflussen?
3. Wie viel schafft ein Übersetzer
im Schnitt pro Tag?
4. Was kann ich von einem guten
Übersetzer erwarten?
5. Worauf muss ich bei der Übersetzersuche
achten?
6. Wie viel kostet meine Übersetzung?
7. Wie lange dauert es, bis meine
Übersetzung fertig ist?
8. Warum kann ich meinen Text
nicht einfach von einem kostenlosen Programm wie BabelFish übersetzen
lassen?
9. Einer meiner Mitarbeiter spricht
die gewünschte Fremdsprache. Bestimmt kann er die Übersetzung
machen, oder?
10. Woraus besteht der Übersetzungsprozess?
11. Warum dauert das Übersetzen
meines Textes so lange? Können Sie die Arbeit nicht einfach auf
ein paar Leute aufteilen?
12. Worin liegt der Unterschied
zwischen Computergestützter Übersetzung (CAT) und Maschinenübersetzung
(MT)?
13. Wie gewährleisten Sie
die Qualität Ihrer Übersetzungen?
14. Können Sie mein Dokument
so übersetzen, dass es das gleiche Format hat wie das Original?
1.
Wodurch zeichnet sich eine gute Übersetzung aus?
Eine gute Übersetzung liest sich flüssig und zeigt keinerlei
Anzeichen, dass der Text ursprünglich in einer anderen Sprache
verfasst wurde. Sie vermittelt die beabsichtigte Botschaft durch die
Überwindung der linguistischen und kulturellen Barrieren, die Autor
und Leser trennen, und weckt dieselben Assoziationen wie das Original.
Eine gute Übersetzung ist das Ergebnis sorgfältig koordinierter
Teamarbeit zwischen Übersetzern, Lektoren und Editoren - gemeinsam
sorgen sie für das Entstehen eines makellosen Produktes. [Zurück]
2.
Kann ich die Qualität der Übersetzung beeinflussen?
Ja. Denn der erste Schritt beim Übersetzen ist die Interpretation
Ihres Textes. Sie können diesen Vorgang unterstützen, indem
Sie den Text auf Zweideutigkeiten und Unregelmäßigkeiten
prüfen, bevor Sie ihn übersetzen lassen. So erhalten Sie ein
einwandfreies Produkt - und sparen Zeit und Geld. [Zurück]
3.
Wie viel schafft ein Übersetzer im Schnitt pro Tag?
Als Faustregel gilt: Ein Übersetzer schafft in etwa 2.000 Wörter
pro Tag. Gelegentlich auch mehr, z. B. bei sehr einfachen Texten, die
keine Recherchen erfordern. Manche Übersetzer schaffen dann und
wann auch 3.000 Wörter pro Tag - fast immer aber heißt das:
Überstunden. Bei komplexen Texten, die adaptiert werden müssen,
kann beträgt die Tagesleistung eher 1.500 Wörter.
[Zurück]
4.
Was kann ich von einem guten Übersetzer erwarten?
Gute Übersetzer sind hoch qualifizierte Linguisten. Sie sind in
der Ausgangs- wie Zielkultur tief verwurzelt und sozusagen in beiden
Kulturen "zuhause". Sie kennen zahlreiche Fachausdrücke
in beiden Sprachen und wissen, wann soziale, politische und kulturhistorische
Faktoren die Verwendung bestimmter Begriffe nicht gestatten. Kurzum:
Übersetzer haben ein tiefgreifendes Verständnis des emotionalen
Kontexts eines Wortes. Vor allem stellen gute Übersetzer auch Fragen!
[Zurück]
5.
Worauf muss ich bei der Übersetzersuche achten?
Im Gegensatz zum Beruf des Rechtsanwalts oder Wirtschaftsprüfers
ist der Übersetzerberuf nicht geschützt - zumindest NOCH nicht.
Manche Leute arbeiten zwar als "Übersetzer", sind aber
weder entsprechend qualifiziert noch haben sie die nötige Erfahrung.
Vertreter des Berufsstands engagieren sich dafür, dass sich diese
Situation bald ändert, und die Zeichen stehen gut. Worauf Sie besonders
achten sollten: Ihr Übersetzer muss eine entsprechende Qualifikation
haben, z. B. Dip Trans IoL (GB) oder Staatlich geprüfter Diplom-Übersetzer
(Deutschland), und sollte eine mehrjährige Berufspraxis vorweisen
können. Viele Übersetzer haben neben ihrer sprachlichen Qualifikation
ein abgeschlossenes Studium in einer nichtsprachlichen Disziplin sowie
praxisnahe Kenntnisse auf ihrem Fachgebiet und somit ein tiefgreifendes
Verständnis der Materie, mit der sie sich täglich befassen.
Manche sind auf Ingenieurwissenschaften, andere auf Medizin, andere
wiederum auf Recht oder Marketing spezialisiert. Viele Übersetzer
spezialisieren sich auf zwei oder drei Bereiche. In jedem Fall ist Vorsicht
geboten, wenn jemand behauptet, er spezialisiere sich "auf alle
Fachgebiete". [Zurück]
6.
Wie viel kostet meine Übersetzung?
Der Preis einer Übersetzung orientiert sich an verschiedenen Faktoren
- Texttyp, Textumfang, Fachgebiet und gewünschte Sonderleistungen,
etwa die Überprüfung druckfertiger Dokumente. Gewöhnlich
wird ein Honorar pro Zeile oder Wort berechnet. Bei besonderen Formatierungsanforderungen
und Eilaufträgen wird in der Regel ein Aufschlag berechnet.
[Zurück]
7.
Wie lange dauert es, bis meine Übersetzung fertig ist?
Auch das orientiert sich an verschiedenen Dingen: Länge, Inhalt
und Schwierigkeitsgrad des Textes sowie Formatierungsanforderungen.
Grundsätzlich gilt: Ein Übersetzer schafft inklusive Lektorat
im Tagesdurchschnitt etwa 2.000 Wörter. [Zurück]
8.
Warum kann ich meinen Text nicht einfach von einem kostenlosen Programm
wie BabelFish übersetzen lassen?
Trotz der jüngsten Innovationen sind bislang alle Versuche, mithilfe
elektronischer Tools gute Übersetzungen zu erstellen, Trotz der
jüngsten Innovationen sind bislang alle Versuche, mithilfe elektronischer
Tools gute Übersetzungen zu erstellen, gescheitert. Selbst die
raffiniertesten Programme sind aufgrund der inhärenten Komplexität
von Sprachen nicht in der Lage, ohne umfassendes Editieren durch "menschliche"
Experten gute Übersetzungen zu erstellen. Diese Situation wird
sich auch in absehbarer Zukunft nicht ändern. [Zurück]
9.
Einer meiner Mitarbeiter spricht die gewünschte Fremdsprache. Bestimmt
kann er die Übersetzung machen, oder?
Übersetzen ist eine Fähigkeit, die erlernt werden muss. Dazu
gehört, in einer bestimmten Kultur auf einem bestimmten Fachgebiet
in einer anderen Sprache in Worte gefasste Gedanken so zu artikulieren,
dass die neue Zielgruppe exakt dieselbe Botschaft empfängt. Diese
Fähigkeit erwirbt man nur durch umfassende Praxis. Dass zunächst
erst die erforderlichen Qualifikationen erworben werden müssen,
versteht sich von selbst. [Zurück]
10.
Woraus besteht der Übersetzungsprozess?
Zunächst einmal aus der Vorbereitung: Abklärung der Formatierungs-
und Terminologieanforderungen, zu verwendende Glossare und Einhaltung
firmenpolitischer Vorgaben. Dann folgt die eigentliche Übersetzung:
Hierzu zählt auch das Recherchieren von Fakten und Fachbegriffen
sowie Klären zweideutiger Passagen. Schließlich folgt das
Lektorat durch einen Zweitübersetzer. Anschließend geht der
Text zurück an den Erstübersetzer, um den letzten Schliff
zu erhalten. [Zurück]
11.
Warum dauert das Übersetzen meines Textes so lange? Können
Sie die Arbeit nicht einfach auf ein paar Leute aufteilen?
Wird ein Projekt auf verschiedene Übersetzer aufgeteilt und soll
die Terminologietreue gewährleistet sein, erfordert das eine sorgfältige
Koordination. So müssen Glossare und Stilvorlagen vorbereitet werden,
damit ein "Rekrutierungsfragebogen" auf Seite 2 auf Seite
25 nicht zum "Screener" wird, oder 102 mm in Abschnitt 1 in
Abschnitt 7 nicht in 10,2 cm umgerechnet werden. Nach der Übersetzung
durchlaufen alle einzelnen Dokumente ein abschließendes Lektorat,
damit eine gleichbleibende Terminologie, ein gleichförmiger Stil
sowie die Vollständigkeit und Genauigkeit des Textes gewährleistet
sind. Abschließend wird geprüft, ob verwendete Graphiken
korrekt platziert und beschriftet wurden. [Zurück]
12.
Worin liegt der Unterschied zwischen computergestützter Übersetzung
(CAT) und Maschinenübersetzung (MT)?
Alle Übersetzungen werden zunächst vom Übersetzer selbst
korrekturgelesen. Anschließend lektoriert ein Zweitübersetzer
den Text und klärt mit dem Erstübersetzer etwaige Fragen.
Der Erstübersetzer prüft den Text schließlich ein drittes
Mal, nimmt letzte Korrekturen vor und verleiht ihr den letzten Schliff.
[Zurück]
13.
Wie gewährleisten Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen?
Alle Übersetzungen werden zunächst vom Übersetzer selbst
korrekturgelesen. Anschließend lektoriert ein Zweitübersetzer
den Text und klärt mit dem Erstübersetzer etwaige Fragen.
Der Erstübersetzer prüft den Text schließlich ein drittes
Mal, nimmt letzte Korrekturen vor und verleiht ihr den letzten Schliff.
[Zurück]
14.
Können Sie mein Dokument so übersetzen, dass es das gleiche
Format hat wie das Original?
Selbstverständlich. Wenn Sie besondere Formatierungswünsche
haben, sagen Sie uns einfach Bescheid. [Zurück]
Weitere
Informationen dazu, wie Sie eine hochwertige Übersetzung erhalten,
finden Sie in der kostenlosen Publikation "Übersetzung: Keine
Glückssache - ein nützlicher Ratgeber für Übersetzungskäufer"
.Klicken Sie hierzu einfach den folgenden Link: http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/German.pdf