Oberstes
Gebot: Qualität
Qualität wird bei uns groß geschrieben. Jede Übersetzung
wird sorgfältig geprüft, bevor sie an den Kunden geschickt
wird, dazu gehört auch das Lektorat durch einen Zweitübersetzer.
Für Sie heißt das: Gewissheit.
Qualität
muss nicht teuer sein - aber mangelnde Qualität kann teuer werden.
Die Konsequenzen einer schlechten Übersetzung liegen auf der Hand:
Textpassagen müssen neu formuliert, möglicherweise völlig
neu übersetzt werden. Für Sie kann das bedeuten: unnötige
Kosten, unnötiger Stress und unter Umständen das Versäumen
einer wichtigen Frist.
Nicht bei uns. Denn Qualität ist kein Zufall, sondern das Ergebnis
sorgfältiger Kontrolle. Deshalb besteht unser Arbeitsablauf aus
den "acht Schritten zur Qualität":
1.
Textdurchsicht: Klarstellung zweideutiger Passagen mit dem Kunden
2. Übersetzung: Erstfassung
3. Recherchen
4. Übersetzung: Zweitfassung
5. Korrekturlesung, Phase I: Übersetzer
6. Stillektorat: Liest sich der Text so fließend wie das Original?
7. Lektorat, Phase II: Zweitübersetzer
8. Überprüfung der Änderungen & letzter Schliff:
Übersetzer