Quality
first
Quality
doesn't have to cost the earth - but it can cost you an arm and a
leg if it is absent. The consequences of a poor translation are self-evident:
large chunks of text may have to be rewritten, in the worst case the
document may even have to be completely re-translated. This can mean
excessive expenses, undue stress and possibly missing a crucial deadline.
This
is why quality is at the forefront of everything we do. All our translations
go through a stringent checking procedure before being dispatched
to the client. This involves a first proofreading by the translator
and a second proofreading by a separate linguist. For you this means
peace of mind.
Quality
is no coincidence, but the result of a diligent process. This is why
our workflow incorporates the "eight steps to quality":
1.
Pre-translation assessment: areas of difficulty, ambiguities - clarification
with the client
2. Translation: first draft
3. Terminology research
4. Translation: second draft
5. Proofreading & editing, phase I: translator
6. Style check: Does the text "flow" as well as the original?
7. Proofreading & editing, phase II: second translator
8. Reviewing changes & polishing text: first translator